De-a lungul timpului, din motive care mai de care mai diverse, Numele Domnului s-a scris diferit, nuanţele diferind de la o grupare la alta, fiecare pretinzând (aproape orbeşte) că are dreptate. Aceste diferenţe nu ar fi afectat pe nimeni, dacă partizanii lor nu le-ar fi considerat de căpătâi, aşa cum Biserica de Răsărit şi Biserica de Apus s-au certat, în Evul Mediu, (şi) în legătură cu ziua de Crăciun, dacă să fie pe 25 decembrie sau în altă zi. Când ne gândim la aceste lucruri acum ni se par banale şi hazlii, dar pentru ei în vremea respectivă acestea au reprezentat adevărate probleme, pentru care s-au consumat bani, timp, nervi în concilii şi şedinţe interminabile, care au dus într-un final la o ruptură/despărţire, numită în istorie Marea Schismă de la 1054.
La noi în România discuţiile şi certurile, am zice, legate de Numele Dommnului au apărut preponderent după revoluţia din decembrie 1989, când, odată cu libertatea religioasă, oamenii au pus mâna pe cartea interzisă în comunism, pe Biblie, şi, spre surprinderea unora, traducerea ni-l prezenta pe Domnul cu un singur “i”, Isus. Oamenii sinceri, care iubesc pe Domnul dincolo de acest amănunt, nu au văzut în asta nici o problema, în schimb alţii, cramponaţi în forme, ritualuri şi reguli bisericeşti, au considerat ca fiind un păcat de moarte. Atât de mare a fost problema că unii din capii religioşi, ca să contracareze noua traducere, care aducea lumina în casele oamenilor şi îi scotea din îndobitocire, au scos o minciuna conform căreia Isus cu un singur i ar însemna măgar. În nici o limbă de pe pământ Isus nu înseamnă măgar.
În ebraică se folosesc pentru “magar” sau “magarita” cuvintele “ayir” si “aton”, iar în greacă se folosesc cuvintele: “onos”, “polos”, sau “upozughion”.
“Nu se poate spune că una dintre citiri este greşită şi alta adevărată, ci mai degrabă că sunt manifestările propriilor tradiţii, menite chiar diferenţierii confesionale. Acuza că Isus cu un singur “i” seamănă cu vreun cuvânt care ar însemna “asin” nu are nici o bază filologică”.
(Alexandru Mihăilă, Asist. Univ. Facultatea de Teologie Ortodoxa Bucureşti)
http://www.majesty.ro/Religie/despre-numele-lui-iisus-hristos.html
Unii nici măcar nu au verificat aceasta informaţie, considerând că “ce spune popa este adevărat” sau “să faci ce spune popa, dar să nu faci ce face el”. N-au verificat nici măcar faptul că noua traducere, care de fapt e veche din 1924, a fost făcută de un preot ortodox Dumitru Cornilescu (http://www.crestinul.ro/cornil.htm), considerat ulterior eretic de anumite foruri religioase. E veche această traducere, dar e totuşi nouă, în sensul că fiind interzisă pe vremea comunismului, ea apare (dupa revolutia din decembrie 1989) ca nouă pentru întreg publicul românesc.
Continuând ideea…de la început vreau să atrag atenţia asupra faptului că simpla scriere sau rostire (corectă) a Numelui Dommnului, nu înseamnă automat şi respectul cuvenit Acestuia. Pot să scriu corect numele cuiva, dar în acelaşi timp să îl dispreţuiesc sau sa nu îi dau valoarea cuvenita. Despre aceasta idee vorbeşte porunca a treia din Lege, care spune:
“Să nu iei în deşert Numle Domnului Dumnmezeului tău”. (Exod 20:7, Deuteronom 5:11)
Deşertul semnificând pustiul, golul; putem folosi Numele Domnului fără vreo încărcătură de semnificatie (bună), pur şi simplu în van, în gol. Deasemenea pot scrie numele lui I(i)sus…în gol, doar aşa să fie scris.
Dar haideţi sa o luăm de la capăt.
Isus/Iisus/Iehosua sau Yeshua, este un nume comun evreiesc, un nume pe care nu doar Mântuitorul l-a purtat şi care înseamnă “Dumnezeu mântuitorul” sau “Iehova mântuitorul”. Câteva exemple:
- Iosua/Iehosua/Ioshua, urmaşul lui Moise, care a condus poporul israelit în ţara Canaan.
- Marele preot Iosua/Ioshua, în timpul profetului Zaharia (Zaharia 3:1).
- Isus, fiul lui Sirah, care a scris una din carţile apocrife, “Înţelepciunea lui Isus Sirah”.
- Numele acesta îl mai poartă şi Bar-Isus (Faptele Apoostolilor 13:6).
- Isus, fiul lui Anania, pe care îl aminteşte Iosif Flavius (istoric evreu) în “Razboiul iudaic”, în 66 î. Cr.
Pentru a fi deosebit (ca nume) de contemporanii Săi, Cristos este numit:
- Isus Mântuitorul,
- Isus Galileanul,
- Isus Nazarineanul,
- Isus, fiul lui Iosif etc.
Yeshua/Iesus/Iisus/Isus înseamnă “mantuitorul-salvatorul”. La naşterea Sa, îngerul Gabriel/Gavriil îi spune Mariei:
“…Îi vei pune numele Yeshua/Iesus/Isus, pentru că El va mântui pe poporul Sau…”(Evanghelia după Matei 1:21).
De cealaltă parte Hristos/Cristos este un fel de “supranume” al lui Isus, şi înseamnă “Unsul” sau “Trimisul” sau “Mesia”. Din cauza aceasta apostolul Petru îi zice [lui Isus]: “Tu eşti Hristosul/Cristosul [Trimisul] Fiul lui Dumnezeu”. Din aceeaşi cauză Nicodim, unul din fruntaşii fariseilor, Îi spune: “…ştim că esti un învăţător venit [trimis de] la Dumnezeu” (Evanghelia dupa Ioan 3:2)
Acest Hristos/Cristos, Trimisul, corespunde numelui ebraic Mesiah (Mesia).
“Ştiu, i-a zis femeia, ca are sa vina Mesiah, caruia I se zice Hristos/Cristos…” (Evanghelia după Ioan 4:25)
Revenind la nume, dacă se scrie cu un i sau cu doi i…
Trebuie amintit faptul că limba greacă a Noului Testament, numita şi greaca koine, nu mai are aproape nimic în comun cu limba greacă moderna. Spunea cineva că “dacă s-ar scula Homer din mormânt şi ar auzi greaca de azi, nici nu şi-ar da seama că e greacă”. Mai mult de atât, un lucru destul de evident, pe care l-a văzut fiecare (mai ales iarna la colinde)…este că limba greacă moderna foloseste în loc de b, pe v, si in loc de e, pe i.
http://en.wikipedia.org/wiki/Eta
In Modern Greek the letter, pronounced [ˈita], represents a close front unrounded vowel, /i/. In Classical Greek, it represented a long open-mid front unrounded vowel, /ɛː/.
Exemple:
Betleem (greaca veche)/ Viflaim (greaca noua);
îngerul Gabriel/ Gavriil etc.
Hilar e faptul că după această regulă (incorectă), dacă oile din Betleem strigă: Beee (βηηη), atunci după traducerea modernă ar striga: Viii! Or noi ştim că animalele au acelasi limbaj peste tot.
În această situaţie Ieshua/Iesus/Ιησυς (greaca veche) devine Iisus/Ιισυς(greaca modernă), dar care nu poate ramâne în această formă, pentru că limba română nu permite staţionarea a doua vocale unite, decât în cazul cuvintelor compuse; oridecâteori se întalnesc două vocale, ele se contopesc. Astfel că cei doi i de la Iisus se transformă automat într-un singur i lung: Isus.
Noul Dicţionar Explicativ al limbii Romane a eliminat şi un “o” din cuvântul “prooroc”, cât şi unul din i-ul de la Iisus Hristos/Cristos, adaptând în acest fel aceste cuvinte/denumiri limbii române moderne.
Spiritul limbii române este stabilit de regula: cum se aude, aşa se scrie; cum se scrie aşa se citeşte. Limba română este o limbă cu transcriere fonetică. Astfel că atunci când rosteşti Isus, indiferent dacă are un i sau doi i, se aude un singur i. În acest caz regula cere ca în scriere să fie numai ceea ce se aude: un singur i.
Referitor la Hristos/Cristos, litera grecească corespunzătoare sunetului h este Chi. În cazul lui h avem iarăşi o problemă de pronunţie…e mai uşor în româneşte să pronunşi cu c decat cu h, care este o literă guturala fricativă. De fapt în mod normal Hristos s-ar fi scris Xristos, X fiind Chi (http://en.wiktionary.org/wiki/ Χριστός).
În concluzie, chiar dacă nu am pretenţia că am atins toată problematica, consider că forma cea mai corectă, dar nu neapărat obligatorie, tinând cont strict de limba româna, este Isus Cristos. Slăvit să fie Numele Lui!
Si pentru cine mai are rabdare pentru informatii si mai detaliate…
http://patratosu.wordpress.com/2007/05/30/oile-care-fac-vi-vi/